柳宗元的作品
6)《至小丘西小石潭记》
原文:
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者,吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生,曰恕己,曰奉壹。
释义:
这篇抓住小石潭的特色,主要分两部分:一是写潭;二是写潭上景物。
写潭,着重写潭水游鱼。先说鱼象在空里游,没有依靠似的,这是写水的清澄到透明。再写太阳照下来,鱼儿的影子散布在石上,构成一幅鱼影画。
这些鱼儿一会儿呆呆地不动,一会儿游走了,忽儿窜向这边忽儿窜向那边,石上的鱼影画顿时生动地飞舞起来。
作者就是这样精细生动地描绘景物,在我们面前呈现出一个特写镜头,即使高明的画师也很难描画的。
最后说“似与游者相乐”,把自己的喜悦心情跟鱼儿结合起来写,这就比只说自己的喜悦来得巧妙。
作者写潭上景物,先写小溪,用“斗折蛇行”来比小溪的曲折。象北斗星那样曲折,是静的,象蛇那样游动,是动的。
静的用来比溪身,动的用来比溪流,作者用词就这样精炼。“明灭可见”,极精确地写出从潭上望小溪的景象。
由于溪流的曲折,望过去:一段看得见,是亮的;一段看不见,是暗的,所以忽明忽灭,这是写溪流。下面写溪岸像犬牙那样交错,参差不齐,这是写溪身。
最后写幽静的境界,一种冷静寂寞的气氛一直侵入到人的灵魂里,使人感到凄凉。
这里实际上是反映作者被放逐到永州后,所产生的一种寂寞悲哀的心情,写得情景交融,构成一个独特的境界。
译文(参考):
从小丘向西行一百二十步,隔着竹林,听到水声,好像身上佩带的玉佩、玉环碰撞时发出的清脆声音。心喜欢悦。
伐竹开道前行,看见下面有一小水潭,水很清凉。水底全部是石块,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。
潭里有高地,有小岛,有高低不平的岩石。青树上缠绕着翠绿色的藤蔓,摇动下垂,参差不齐,披散拂动,随风摇曳,时分时合。
潭中大约有一百来条鱼,都象在空中游动,没有什么依靠似的,阳光直照到水底,鱼的影子散布在石上,好像静止不动;
鱼儿忽然向远处游去,又忽然游回来,来去自由轻快,似乎在与游人互相取乐。
由潭向西南望过去,溪流象北斗星那样曲折,象蛇那样滚动爬行,一段看得见,一段看不见远远望去忽明忽暗。
溪岸像犬牙那样互相参差、交错不齐,不知道它的源头在何处。坐在潭上,四面竹树环合,寂寥无人,冷静寂寞得心神凄凉,寒气透骨,使人感到悲哀深沉。
因为这里(潭上)太凄清,太冷静,不可久居,我记下来后就离去了。
同游的人有:吴武陵,龚古,和他的弟弟宗玄。跟着来同游的,还有姓崔的两个年轻人,都望谅解自己,一致称赞我。
注释:
1、篁竹:竹林。
2、佩(pei配音)、环:玉佩,玉环,都是挂在身上的玉制装饰品。
3、清冽(lie列音):清凉。
4、全石:全部是石块。
5、卷:通“卷”。
6、坻(chi持音):水中高地。 屿(yu羽音):小岛。 嵁(kan刊音):不平的岩石。 岩:岩石。
7、翠蔓:翠绿色的藤蔓。
8、许:左右、上下的意思。 可百许头:大约有一百来条。
9、佁(yi以音)然:静止的样子。
10、俶(chu触音)尔:忽然。 远逝:向远处游去。
11、翕(xi夕音)忽:即倏忽,轻快的样子。
12、斗折:像北斗星那样曲折,状岸的曲折。 蛇行:象蛇那样爬行,状溪水的曲折滚动,因而一段看得见,一段看不见,望去忽明忽暗。
13、凄神:心神为之凄凉。 寒骨:寒气透骨。 悄怆(qiao chuang 巧创音):寂静得令人悲伤。 邃(sui遂音):深。
14、隶(dai代音):同“逮”,跟从。