趣趣阁 通过搜索各大小说站为您自动抓取各类小说的最快更新供您阅读!

马龙探案卷四 之 正确的凶案 十四

“我真的非常抱歉,杰克。” 布莱克县治安官安迪?阿赫恩说道,“如果我当时在这儿,这种事就不会发生了。很抱歉你被关进了监狱。但是乔很冲动。他当副警长才几个月,而且他热爱自己的工作。”

“I’m sorry as hell, Jake,” Andy Ahearn, sheriff of blake county, was saying. “It’d never have happened if I’d been here myself. I’m sorry you got thrown in the jail. but Joe’s impetuous. he’s only been a deputy for a coupla months, and he loves his work.”

杰克说:“好吧,也许我不该打他鼻子。但他让我很恼火。他说我要么是喝醉了,要么是疯了,然后我就发脾气了。行为不检点,这个讨厌的家伙!他把我扔进你的该死的监狱,我应该再揍他一顿。”

Jake said, “well, maybe I oughtn’t to have busted him one in the nose. but he made me sore. he said I was either drunk or bats, and I lost my temper. disorderly conduct, the dirty bum! I ought to bust him again for throwing me in your damn jail.”

“乔是个非常紧张的人。” 安迪?阿赫恩说。

“Joe’s an awful nervous fellow,” Andy Ahearn said.

“此外。” 杰克?贾斯特痛苦地补充道,“我和狱卒玩皮诺奇牌输了两美元。”

“besides,” Jake Justus added bitterly, “I lost two bucks playing pinochle with the jailer.”

“他是个很棒的皮诺奇牌玩家。” 安迪说。他又补充道,好像是在提供补偿,“喝一杯吗?”

“he’s a good pinochle player,” Andy said. he added, as though offering reparations, “have a drink?”

“当然。” 杰克说,希望安迪?阿赫恩的杜松子酒自他上次来后质量有所提高。但并没有。

“Sure,” Jake said, hoping the quality of Andy Ahearn’s gin had improved since his last visit. It hadn’t.

“我真的对此很抱歉,杰克。” 治安官又说了一遍,“乔也很抱歉。如果我当时在这儿……”

“I really am sorry about this, Jake,” the sheriff said again. “Joe, he’s sorry too. If I’d been here myself—”

“当然,我们都很抱歉。” 杰克说,“你抱歉,他抱歉,我也抱歉,只有狱卒高兴,他赢了两美元。忘了它吧。这是个很棒的监狱。现在坦白这里发生的这起谋杀案,我们就两清了。”

“Sure, we’re all sorry,” Jake said. “You’re sorry, he’s sorry, I’m sorry, nobody’s happy but the jailer, he won two bucks. Forget it. It’s a swell jail. Now e clean about this murder you’ve had out here and we’ll call it square.”

阿赫恩盯着他,“天啊,杰克,也许你真的疯了。”

Ahearn stared at him. “Jeez, Jake, maybe you are nuts.”

“得了,安迪,我过去帮过你忙。而且,我现在不为任何报纸工作了。我得到一个可靠的消息,说你们这里发生了一起没有见报的凶杀案。”

“e on, Andy, I’ve done favors for you in the past. besides, I’m not working for any newspaper now. I got a reliable tip you’d had a homicide out here that wasn’t breaking into print.”

“你从哪里得到的消息?”

“where did you get the tip?”

“一个我认识的人。” 杰克犹豫了一下,然后摇了摇头。没必要把马龙牵扯进来。“一个不重要的人。”

“Fellow I know.” Jake hesitated, then shook his head. No use dragging malone into this. “No one important.”

“好吧,” 阿赫恩说,“如果你不想说,就不用说。但是我们这里唯一的一起谋杀案是三个月前,一个暴徒在酒馆斗殴中脑袋被打破了。”

“All right,” Ahearn said, “you don’t have to tell me if you don’t want to. but the only murder we’ve had out here was three months ago when some goon got his dome split in a tavern brawl.”

“这是千真万确的吗?” 杰克问道。

“Is that the honest-to-God?” Jake demanded.

“你觉得我会对你说谎吗?” 安迪?阿赫恩用受伤的声音问道。他又补充道,“见鬼,这里一直很平静,伙计们为了保持状态都在互相逮捕。” 他给来访者的杯子里倒了一大杯杜松子酒。

“You don’t think I’d lie to you?” Andy Ahearn asked in a hurt voice. he added, “hell, things have been so quiet out here the boys have been arresting each other just to keep in practice.” he poured a generous slug of gin into his visitor’s glass.

“谢谢。” 杰克说。

“thanks,” Jake said.

安迪?阿赫恩接着说,“如果你不相信,可以查看这里的每一份记录。”

Andy Ahearn went on, “If you don’t believe it, you can look through every record in the place.”

杰克摇了摇头,“我相信你的话。只是有人给了我一个糟糕的线索,仅此而已。”

Jake shook his head. “I’ll take your word for it. Somebody gave me a lousy steer, that’s all.”

“太糟糕了。” 治安官同情地说。

“too bad,” the sheriff said sympathetically.

他们花了几分钟回忆往事,然后杰克起身要走。

they spent a few minutes in reminiscent talk, and Jake rose to go.

“嘿,” 安迪?阿赫恩说,“我听说你娶了那个来自枫树公园的金发女孩 —— 布兰德小姐。恭喜啊。”

“Say,” Andy Ahearn said. “I hear you married that blonde girl from maple park—miss brand. congrats.”

“现在都结束了,” 杰克说,“我们分手了。” 他想知道还要多少年他才能平静地说出这句话并且是真心这么认为。

“that’s all over now,” Jake said. “we split up.” he wondered how many years it would be before he’d be able to say it calmly and mean it that way.

“所以呢?” 安迪?阿赫恩说。他停顿了一下。“你没告诉我啊。” 他又停顿了一下。“嗯,这就是我对婚姻一直以来的看法。今天在,明天就没了。”

“So?” Andy Ahearn said. he paused. “You don’t tell me.” he paused again. “well, that’s what I always say about marriage. here today and gone tomorrow.”

在法院外面,杰克停下来四处看看。他考虑给马龙打电话骂他几句,然后又决定等当面骂得更痛快些更好。

outside the courthouse, Jake paused and looked around. he considered telephoning malone and calling him a few names, and then decided it would be far more satisfactory to wait and do it more fully in person.

安迪?阿赫恩可能在对他说谎。而且如果他在掩盖真相,记录里也不会有任何显示。他太轻易就愿意出示那些记录了,这很可疑。杰克决定既然他已经在这儿了,四处打探一下也没什么坏处。麦克莱恩的庄园就在几英里外的枫树公园。他不知道在那儿能找到什么,但快速看一眼也没什么坏处。

Andy Ahearn could have been lying to him. And if he were covering up, the records wouldn’t show anything. he’d been suspiciously willing to show those records. Jake decided that since he was already out here, there was no harm in nosing around a little. the mcclane estate was only a few miles away, in maple park. he didn’t know what might be found there, but it couldn’t hurt to take a quick look.

他叫了一辆当地的出租车,告诉司机在麦克莱恩家附近让他下车。然后他往后一靠,试图决定到了那儿该做什么。他不仅不知道自己期望找到什么,甚至不知道该去哪儿找。

he hailed one of the local taxis and told the driver to leave him near the mcclane place. then he leaned back and tried to decide what to do when he got there. he not only didn’t know what he expected to find, he didn’t even know where to look for it.

也许有打斗的迹象?上面还覆盖着两英尺厚的雪呢!或者有具尸体,就那么随便地扔在那儿。他提醒自己,这样的谋杀无论如何都不符合莫娜打赌的条件。在一两平方英里的雪地里跋涉,寻找莫娜?麦克莱恩谋杀的人是没有意义的。那甚至可能不是一个男人。可能是个女人。可能是连体双胞胎。他想知道如果海伦在这儿她会怎么做。

Signs of a struggle, perhaps? with two feet of snow on top! or a body, just carelessly left around. he reminded himself that such a murder wouldn’t conform to the terms of mona’s bet anyway. No sense in tramping all over a square mile or two of snow, looking for the guy mona mcclane had murdered. It might not even be a guy. might be a gal. might be the Siamese twins. he wondered what helene would do if she were here.

他知道,海伦很可能会坚持拿着放大镜把这个地方的每一寸都检查一遍。

helene, he knew, would probably insist on going over every square inch of the place with a magnifying glass.

麦克莱恩庄园临街的两面被高高的铁栅栏围着。杰克沿着栅栏走,最后来到一扇小边门,门没锁,尽管房子因为冬天而关闭着。

the two sides of the mcclane estate that bordered on the street were bounded by a high grillwork fence. Jake walked along it until at last he came to a small service gate that was unlocked, in spite of the fact that the house was closed up for the winter.

他走了进去,随手关上了门,站在那儿不知道先去哪儿。在他前面,一片广阔耀眼的未被破坏的白色一直延伸到一个小山坡上,房子就坐落在那里,是一座巨大的灰色石屋,被飘落的雪柔和了许多。周围的树光秃秃的没有叶子;这儿那儿一堆变色的雪表明了灌木丛和矮树丛的位置。

he went in, closing the gate behind him, and stood wondering where to go first. Ahead of him, a wide, dazzling expanse of unbroken white swept up to a little rise in the ground, where the house stood, a massive, gray-stone affair, pleasantly softened by the drifted snow. the trees around it were bare and leafless; here and there heaps of discolored snow indicated the location of shrubs and bushes.

据他判断,这里已经好几周没人来过了。一条狭窄的小路在雪地里隐约可见,沿着铁栅栏延伸,他顺着小路走,寻找任何可能表明最近有人来过的迹象。但什么也没有。小路最后穿过一小片树林,杰克发现自己面对着一堵高高的石墙,这堵墙把麦克莱恩的庄园和紧邻其南面的庄园隔开。

As far as he could tell, no one had been here for weeks. A narrow path, showing faintly through the snow, led along the side of the iron fence, and he followed it, looking for any indication he might find of some recent visitor. there was none. the path finally passed through a little clump of trees, and Jake found himself confronted with a high stone wall that separated the mcclane estate from the one immediately south of it.

杰克记起来了,那应该是文宁家的地方。他沿着墙边走,直到来到一扇嵌在石头里的小铁门处。门没锁。他犹豫了一下,然后推开门,出于一种突然而又无法解释的冲动,走进了文宁家的院子。他记得文宁一家当时和莫娜?麦克莱恩一起呆在城里,而且在那两起谋杀案发生时 —— 不只是他知道的那两起,还有他想查清楚的那一起 —— 他们都是那家人中的成员。

that would be the Venning place, Jake remembered. he followed the path along the wall until he reached a small iron gate set in the stone. It was unlatched. he hesitated a moment, then pushed it open and entered the Venning grounds, on a sudden, unexplainable impulse. he remembered that the Vennings were staying in town with mona mcclane and had been members of the household at the time of the murders—not only the two murders he knew about, but the one he wanted to find out about.

在文宁家的院子中央有一座巨大的木屋。杰克好奇地看着它,心想这房子是不是建在这儿是为了吓唬建筑师。它实在是太丑了,让人没法觉得好笑;它有种阴森、沉闷的恐怖感。在它正前方是一片他猜夏天可能是个有图案的花园的地方,现在是雪地里的一系列隆起和凹陷。

In the center of the Venning grounds was an immense, wooden house. Jake looked at it curiously and wondered if it might have been put there to frighten architects. It was almost too ugly to be pleasantly funny; it had a kind of sinister, gloomy horror. Immediately before it was what he guessed might be a patterned garden in summer, now a series of bulges and depressions in the snow.

他又看了看那座房子,心想难怪文宁二十年来都没回来过。

he looked again at the house and reflected that it was no wonder Venning had stayed away for twenty years.

他穿过草坪,一边无力地咒骂着钻进裤腿的雪,一边绕着房子走。房子后面,紫杉树篱中的一个拱门通向另一片宽阔的草坪,这似乎是枫树公园风景的特色。他穿过草坪走了几步,突然停了下来。

he walked across the lawn, swearing impotently at the snow that crept up under his trouser leg, and skirted the house. behind it, an archway in a yew hedge led into another of the broad lawns that seemed to characterize the maple park landscape. he took a few steps across it and stopped suddenly.

有一个女人,身材高挑,穿着黑色衣服,站在草坪边缘的一片树林前。他盯着她看了一会儿,怀疑她是真实的,还是安迪?阿赫恩的杜松子酒产生的幻觉。她身后没有叶子的树黑乎乎的,影影绰绰,而她面前的雪则是一片完整而耀眼的白色。

there was a woman, tall, and dressed in black, standing just before a grove of trees that ran along one edge of the lawn. he stared at her for a moment, wondering if she were real, or something cooked up by Andy Ahearn’s gin. the leafless trees behind her were dark and shadowy, before her the snow was an unbroken, dazzling white.

突然,他意识到这昏暗的天气和低低地悬在头顶的厚重云层。

Suddenly he became conscious of the murky gloom of the day and the heavy clouds that hung low overhead.

女人向前走了几步。即使隔着一段距离,他也能看出她那布满皱纹、憔悴的脸曾经很美。他想起马龙对莫娜?麦克莱恩家客人的描述,意识到这可能是伊迪莎?文宁。

the woman took a few steps forward. Even at a little distance he saw that her lined, haggard face had once been beautiful. he remembered malone’s descriptions of mona mcclane’s house guests and realized that this might be Editha Venning.

“你是谁?” 她微微皱着眉头问道。

“who are you?” she asked, frowning slightly.

“我是杰克?贾斯特。”

“I’m Jake Justus.”

“哦,我从莫娜?麦克莱恩那里听说过你。”

“oh, I’ve heard of you from mona mcclane.”

“你是文宁夫人,对吧?”

“You’re mrs. Venning, aren’t you?”

她点点头,眼睛望着他身后的云。

She nodded, looking past him at the clouds.

“我看到门开着,” 杰克说,“我就想进来看看这里。希望你别介意。”

“I saw the gate was open,” Jake said, “and I thought I’d just take a look at the place here. I hope you don’t mind.”

她摇摇头。

She shook her head.

“我对园林设计很感兴趣。” 杰克告诉她。

“I’m very interested in landscape gardening,” Jake told her.

她似乎并不在意。她似乎并不反对他在这儿,事实上,她似乎几乎是欢迎他。她又点了点头,慢慢地,好像他已经把一切都解释得很令人满意了。

She didn’t seem to care. She didn’t seem to object to his presence, indeed, she seemed almost to wele it. She nodded again, slowly, as though he had explained everything satisfactorily.

“我来这儿……” 她停顿了一下,犹豫了一会儿,然后说,“我在找东西。”

“I came out here—” She paused, hesitated a moment, and then said, “I’m looking for something.”

“也许我能帮你。” 杰克礼貌地说。

“perhaps I can help you,” Jake said politely.

她用她那巨大而又悲伤的眼睛盯着他,好像她已经忘记了他是谁。

She stared at him with her immense, tragic eyes as though she had already forgotten who he was.

杰克等了一分钟,然后说:“我能帮你吗?”

Jake waited a minute and then said, “may I help you?”

“我在找……”—— 她又犹豫了一下 ——“我丈夫的坟墓。”

“I’m looking”—again she hesitated—“for my husband’s grave.”

杰克眨了眨眼。“恐怕我不知道那在哪里,” 他温柔地说,“我以前从没来过这儿。不过我很乐意帮你找。”

Jake blinked. “I’m afraid I don’t know where that is,” he said gently. “I’ve never been out here before. but I’ll be glad to help you look.”

她感激地对他笑了笑。“请吧。我一个人在这儿有点害怕。而且我从莫娜那里听说过你,所以我们并不是真正的陌生人。” 笑容消失了。“我想是在这条路下去,穿过树林。”

She smiled at him gratefully. “please do. I’m a little timid about being here alone. And I have heard about you from mona, so we aren’t really strangers.” the smile faded. “I think it’s down this way, through the trees.”

他们沿着小路走了至少二十步,杰克才突然意识到她刚才说了什么。

they had gone at least twenty steps down the path before Jake suddenly realized what she had said.

她丈夫的坟墓。

her husband’s grave.

据他所知,迈克尔?文宁还活着,而且显然身体非常健康。

the last he had heard, michael Venning was alive and apparently in the best of health.

他在想在这种情况下该怎么办。这个女人似乎知道自己在做什么。或者她真的知道吗?他有一个令人不安的想法,在已经发生了两起谋杀案之后,他可能正和一个疯女人单独在这片阴暗的树林里。她看起来也很强壮。

he wondered just what to do under the circumstances. the woman seemed to know what she was doing. or did she? he had an unnerving thought that he might be alone in these gloomy woods with a madwoman, just after two murders had already been mitted. She looked good and strong, too.

他抑制住一种冲动,没有喊出来问:“对不起,文宁夫人,但你确定你在找的是你丈夫的坟墓吗?”

he resisted an impulse to call out and ask, “pardon me. mrs. Venning, but are you sure it’s your husband’s grave that you’re looking for?”

他甚至更强烈地抑制住转身向大门狂奔而去的冲动。

he resisted an even stronger impulse to turn around and run like hell for the gate.

文宁庄园边上的树林变得更加茂密了。由于二十年来一直处于半荒废状态,这里长满了灌木丛和野草。杰克发现,回头看时,他只能勉强看到草坪和那座木屋的模糊轮廓。

the woods that bordered the Venning estate grew thicker. half neglected as they had been for twenty years, they were heavy with underbrush and weeds. Jake discovered that, looking back, he could just barely see the lawn and only a vague outline of the wooden mansion.

在他前面,文宁夫人突然停了下来。

Ahead of him, mrs. Venning paused suddenly.

“有人在我之前来过这里。”

“Someone has been here ahead of me.”

杰克看向她指的地方。雪地上有很深的脚印,是男人的脚印。看起来好像有人从这里经过,而且不止一次,而是好几次。

Jake looked where she was pointing. there were heavy tracks in the snow, a man’s tracks. It looked as though someone had passed through here, not once, but several times.

“是园丁吗?” 他满怀希望地提议道,“管理员?”

“A gardener?” he suggested hopefully. “caretaker?”

她摇了摇头。“冬天有一个管理员,但他只照看房子。除非……”—— 她皱起眉头 ——“他也在找同样的东西,否则没人会来这里。”

She shook her head. “there’s one caretaker in the winter but he only looks after the house. No one would ever e out here unless”—she frowned—“he was looking for the same thing.”

杰克刚刚还不舒服地怀疑伊迪莎?文宁疯了,现在又更不舒服地怀疑她是清醒的。

Jake’s unfortable suspicion that Editha Venning was mad was followed by an even more unfortable one that she was sane.

“也许你想回去?” 他焦急地问道。

“perhaps you’d like to go back?” he asked anxiously.

“不。我想自己去看看。”

“No. I want to see for myself.”

她继续穿过树林,沿着雪地上已经有的脚印走。犹豫了一会儿,杰克跟在她后面。他希望留下这些脚印的人现在已经走了。

She went on through the trees, following the tracks already made in the snow. After a moment’s hesitation, Jake followed her. he hoped that whoever had made those tracks was gone now.

有一两次她停下来片刻,好像在倾听。杰克也停了下来。这片树林冷得让人不舒服。他希望自己有杯喝的,哪怕是安迪?阿赫恩的杜松子酒也好。他希望海伦在这儿。或者他希望自己在世界上的任何其他地方,而海伦也在那儿。

once or twice she paused for a moment, as though listening. Jake paused, too. these woods were unfortably cold. he wished he had a drink, even Andy Ahearn’s gin. he wished helene were there. or he wished he were anywhere else in the world, and helene were there, too.

一大丛茂密的灌木突然出现在他们面前,挡住了去路。他隐隐希望他的同伴现在会回去。然而,她看了一会儿这个障碍,发现了一个开口,显然是之前的访客挤过去的地方,然后继续往前走。杰克叹了口气,跟在后面。

A heavy clump of bushes suddenly appeared to bar their progress. he had a faint hope that his panion would turn back now. Instead, she examined the obstruction for a moment, discovered an opening where the previous visitor had evidently pushed his way through, and went on. Jake groaned and followed.

在灌木丛的另一边,他突然停住了脚步。伊迪莎?文宁站在一个被灌木丛环绕的小空地上,正低头看着一个坟墓。

At the other side of the bushes, he stopped dead in his tracks. Editha Venning was standing in a little clearing hedged by the bushes, and she was looking down on a grave.

这是一个敞开的坟墓,而且是空的。

It was an open grave, and an empty one.

趣趣阁推荐阅读:嫡女谋之盛世凰宠传道达人张道林国民老公带回家:偷吻55次武神主宰重生白手起家韩三千苏迎夏张逸风姜凤家族禁令韩三千苏迎夏蜜爱傻妃女神的上门豪婿赵旭李晴晴天域丹尊苏尘豪门宠婚:酷总裁的新欢真龙赘婿韩三千苏迎夏快穿之前任攻略计划取骨换皮?这逆天凰命你配吗1913新军阀被女神捡来的赘婿叶青肖莹忆天眼机智笨探炎武战神清穿之十福晋她又忽悠人混血王子的蝙蝠玩偶肖靖堂升职记玄天龙尊内网游之剑走偏锋山城风乍起冷漠无情,开局拔刀逼千金结婚林海柳馨月闪婚后左医生他掉马了冷艳总裁的贴身狂兵秦风李秋雪快穿:大神总想和球球崽崽贴贴空间之超级农富妻吾为元始大天尊七零军婚,团宠胖妻好孕连连白月光前妻重生后,逆天医术杀疯太上武神诀道长别装了,我知道你会仙术棺妻美人杀怪就升级,废材女竟是满级大佬地府禁忌:从被重金求子开始厉少,夫人又把你拉黑了苟在根据地夫人藏起孕肚逃跑,靳总全球疯找炼刀录一见钟情的叶先生柳萱岳风我,青莲剑仙清宫熹妃传神算风水师灵魂实录老公狠坏,狠强势!
趣趣阁搜藏榜:四合院:开局设计坑贾家阴棒梗全洪荒都知道魔祖在闹离婚.快穿喜当妈后,炮灰她总遇病娇!嗷呜,今天也要揪揪夫君绒绒兽耳海贼王之我是革命军携空间三系统重生八零后逆袭人生玄学大佬下山后,真千金惊艳全球我捡到了一只水手服幽灵四合院,满院都是我下的崽明月清风两相宜手握剧本我怕谁执念深深宿主她又在生子小世界里捡对象某美漫的超级进化五十五,向春行从汉末开始的封神之旅乱杀:你跟我一魔术师玩牌?断亲后,乱世囤粮养成皇级军队霍先生,这次真有了!诉云人非晓星稀主神腿长腰窄还风骚,乖,别太野树洞自救指南王爷,失踪的小郡主在乡下种田呢一吻成婚:抱得甜妻归位面祭坛真假千金之当大小姐还是有难度神凰赋觉醒骷髅从泰拉瑞亚开始闯荡万界敢提分手试试相见欢:不负相思意春庭恨穿越不穿补丁裤,我在民国当首富当个俗人诡语神探霍格沃兹之非典型斯莱特林重生异世界之去尼玛的奴隶海贼之开局我家没了玄灵道圣宝可梦:我的精灵降维打击爱恨三界间聂先生攻婚日常快穿:你让一个厨子拯救世界一千零一个诡异夜天降孕妻,老公你别跑呀!来自旧时光凹凸世界之坠落黎明我的绝美鬼夫快穿:怎么办,男主又又又吃醋了?平明拂剑任我去
趣趣阁最新小说:白武男之异世界冒险宠妾灭妻?重生后改嫁疯批摄政王不就和你死对头领个证,怎么了?扮演恶毒王妃,反派王爷深情沦陷为了活命,处处吻怎么了穿成民国女配:我开启传奇人生重生成疯人院的小可怜后,杀疯了小妾成长史向哨:万人迷今天也在认真净化重生傻柱:开局暴揍易中海诸天领主,我人族强势崛起!综漫:响彻未来的永恒之拳主母重生拒嫁,矜贵首辅悔红眼穿成炮灰皇帝后我做了男主军师你回来呐【快穿】穿回七零绝色炮灰带崽随军韩娱:心动的开始闪婚珠宝大亨上辈子苦够了,重生八零火速离了四合院:抢我家产,一棍打翻全院外室三年,离开时他却悔红了眼上大学就孕吐!被霸道教授亲到哭宗门崛起:我的徒弟皆大佬三灵根,宝塔仙缘养世界,从诸天万界开始我坠崖你娶平妻,我改嫁你哭什么?火影重生九十九次后由我来结束贵女跌落神坛,佛子跪地轻哄综盗墓:这次坑的是谁?系统助力:带着记忆做女人穿越后捡了个状元当童养夫荒墟纪元:青铜钟鸣玄青录平安医仙恶女的上位魅惑上位:太太,你老公好爱我呀人设oc,脑洞合集结婚吗顾先生呔!呔!呔!没事儿偷听点心声!火影之宇智波青叶养诡玄奇重生嫡女杀疯了!纨绔夫君他藏不住马甲长生帝尊红颜祸水疯批母女在年代逆袭分手后,疯犬大佬诱我沉沦说好相敬如宾,侯爷生崽上瘾了综影视之横行甄嬛如懿以美之名【电视剧】叶辰古往今来火影:开局对线主角团